Текст песни David Lang - The Little Match Girl Passion

Просмотров: 1
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни David Lang - The Little Match Girl Passion, а также перевод песни и видео или клип.
I wanted to tell a story. A particular story — in fact, the story of The Little Match Girl by the Danish author Hans Christian Andersen. The original is ostensibly for children, and it has that shocking combination of danger and morality that many famous children's stories do. A poor young girl, whose father beats her, tries unsuccessfully to sell matches on the street, is ignored, and freezes to death. Through it all she somehow retains her Christian purity of spirit, but it is not a pretty story.

What drew me to The Little Match Girl is that the strength of the story lies not in its plot but in the fact that all its parts—the horror and the beauty—are constantly suffused with their opposites. The girl's bitter present is locked together with the sweetness of her past memories; her poverty is always suffused with her hopefulness. There is a kind of naive equilibrium between suffering and hope.

There are many ways to tell this story. One could convincingly tell it as a story about faith or as an allegory about poverty. What has always interested me, however, is that Andersen tells this story as a kind of parable, drawing a religious and moral equivalency between the suffering of the poor girl and the suffering of Jesus. The girl suffers, is scorned by the crowd, dies, and is transfigured. I started wondering what secrets could be unlocked from this story if one took its Christian nature to its conclusion and unfolded it, as Christian composers have traditionally done in musical settings of the Passion of Jesus.

The most interesting thing about how the Passion story is told is that it can include texts other than the story itself. These texts are the reactions of the crowd, penitential thoughts, statements of general sorrow, shock, or remorse. These are devotional guideposts, the markers for our own responses to the story, and they have the effect of making the audience more than spectators to the sorrowful events onstage. These responses can have a huge range—in Bach's ''Saint Matthew Passion,'' these extra texts range from famous chorales that his congregation was expected to sing along with to completely invented characters, such as the ''Daughter of Zion'' and the ''Chorus of Believers.'' The Passion format—the telling of a story while simultaneously commenting upon it—has the effect of placing us in the middle of the action, and it gives the narrative a powerful inevitability.

My piece is called The Little Match Girl Passion and it sets Hans Christian Andersen's story The Little Match Girl in the format of Bach's Saint Matthew Passion, interspersing Andersen's narrative with my versions of the crowd and character responses from Bach's Passion. The text is by me, after texts by Han Christian Andersen, H. P. Paulli (the first translator of the story into English, in 1872), Picander (the nom de plume of Christian Friedrich Henrici, the librettist of Bach's Saint Matthew Passion), and the Gospel according to Saint Matthew. The word ''passion'' comes from the Latin word for suffering. There is no Bach in my piece and there is no Jesus—rather the suffering of the Little Match Girl has been substituted for Jesus's, elevating (I hope) her sorrow to a higher plane.

—David Lang
Я хотел рассказать историю. Конкретный рассказ - по сути, рассказ датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Спичка». Оригинал якобы предназначен для детей, и в нем есть то шокирующее сочетание опасности и морали, которое есть во многих известных детских сказках. Бедная молодая девушка, отец которой избивает ее, безуспешно пытается продать спички на улице, игнорируется и замерзает насмерть. Несмотря на все это, она каким-то образом сохраняет христианскую чистоту духа, но это неприятная история.

В «Маленькой спичке» меня привлекло то, что сила рассказа не в сюжете, а в том, что все его части - ужас и красота - постоянно пронизаны своими противоположностями. Горькое настоящее девушки неразрывно связано со сладостью ее прошлых воспоминаний; ее бедность всегда пронизана ее надеждой. Между страданием и надеждой существует своего рода наивное равновесие.

Есть много способов рассказать эту историю. Это можно было убедительно рассказать как историю о вере или как аллегорию о бедности. Однако меня всегда интересовало то, что Андерсен рассказывает эту историю как своего рода притчу, проводя религиозную и моральную эквивалентность между страданиями бедной девушки и страданиями Иисуса. Девушка страдает, толпа презирает ее, умирает и преображается. Я начал задаваться вопросом, какие секреты можно было бы раскрыть из этой истории, если довести ее христианскую сущность до конца и раскрыть ее, как это традиционно делали христианские композиторы в музыкальной обстановке Страстей Иисуса.

Самое интересное в том, как рассказывается история Страстей, заключается в том, что она может включать тексты, помимо самой истории. Эти тексты являются реакцией толпы, покаянными мыслями, высказываниями общего горя, шока или раскаяния. Это религиозные ориентиры, маркеры нашей собственной реакции на историю, и они делают аудиторию больше, чем просто зрителей печальных событий на сцене. Эти ответы могут иметь огромный диапазон - в «Страстях по Матфею» Баха эти дополнительные тексты варьируются от знаменитых хоралов, которые его прихожане должны были подпевать, до полностью выдуманных персонажей, таких как «Дочь Сиона» и «Хор верующих». Формат «Страсть» - рассказ истории с одновременным ее комментарием - помещает нас в самый центр действия и придает повествованию мощную неизбежность.

Моя работа называется «Страсть к спичкам», и в ней рассказ Ганса Христиана Андерсена «Спичка» происходит в формате Страстей Баха по Матфею, в котором повествование Андерсена перемежается с моими версиями толпы и откликами персонажей из «Страстей Баха». Текст написан мной после текстов Хана Кристиана Андерсена, HP Паулли (первый переводчик рассказа на английский в 1872 году), Пикандера (псевдоним Кристиана Фридриха Хенрици, либреттиста Баховских страстей по Матфею) и Евангелие от Матфея. Слово «страсть» происходит от латинского слова «страдание». В моей пьесе нет Баха и нет Иисуса - скорее, страдания Спички заменены страданиями Иисуса, вознося (я надеюсь) ее горе на более высокий уровень.

—Дэвид Лэнг
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет