Текст песни Лидия Андреевна Русланова. - Окрасился месяц багрянцем

Просмотров: 2435
3 чел. считают текст песни верным
2 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Лидия Андреевна Русланова. - Окрасился месяц багрянцем, а также перевод песни и видео или клип.
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
"Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал".

"Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю".

"Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам".

"Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе?"

"Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни".

А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
"Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!

Меня обманул ты однажды,
Сегодня тебя провела.
Ты чувствуешь гибель, презренный,
Как трус, побледнел, задрожал".

И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.

Всю ночь волновалося море
Кипела морская вода.
И только качались на волнах
Два брошенных за борт весла.

Наутро утихла та буря,
И волны, лаская песок,
Прибили два трупа холодных
и в щепки разбитый челнок.

Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
"Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал".

«Окрасился месяц багрянцем» — русская песня в стиле жестокий романс, написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.

Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nachtreise Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.

Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».

Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.

Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
Painted the month crimson,
 Where the waves rage on the rocks.
 "Let's go, beauty, ride,
 I have been waiting for you for a long time & quot ;.

 & quot; I willingly go with you
 I love the waves of the sea.
 Give the sail full will
 I myself will sit at the helm. & Quot;

 "You rule the high seas
 Where the storm does not cope with us.
 In such crazy weather
 You can’t trust the waves & quot ;.

 & quot; Can't? Why, my dear?
 And in the past, the past fate,
 Do you remember, treachery is treacherous,
 How did I trust you? & Quot;

 "Listen, we risk our lives,
 Mad, turn the steering wheel!
 On this angry sea,
 Take a look at these waves & quot ;.

 And the waves rush with a roar
 On their defenseless shuttle.
 "Get out of the paddle!" From the death of the faithful
 Save so that no one could!

 I cheated you once,
 Today you spent.
 You feel the death, contemptible,
 Like a coward, turned pale, trembled & quot ;.

 And having said that, thrust
 In the chest knife damask him.
 Herself with a weakened heart
 Dived into the sea wave.

 All night the sea was agitating
 Seawater was boiling.
 And just rocked on the waves
 Two oars thrown overboard.

 In the morning the storm subsided
 And the waves, caressing the sand,
 Two dead corpses were hit.
 and in the slivers of a broken canoe.

 Painted the month crimson,
 Where the waves rage on the rocks.
 "Let's go, beauty, ride,
 I have been waiting for you for a long time & quot ;.

“The month was painted with crimson” - a Russian song in the style of a cruel romance written by composer Jacob Prigog on the verses of Adelbert von Chamisso, translated by Dmitry Minaev. Due to the fact that the names of the authors were forgotten after the song appeared, the song began to be considered Russian folk.

Adelbert von Chamisso, a German natural scientist, was fond of literature and wrote poetry. In 1828, he wrote the romantic ballad Nachtreise Fahrt ("Night Journey" or "Night Journey"). The ballad told about a deceived girl in love who had avenged her ex-lover for betraying her insidiously: she sat down in his boat, a cruel jealous woman led her straight to the raging waves, where she stabbed the traitor with a dagger, and after that herself.

The works of Adelbert von Chamisso were translated into Russian. Poet and critic Dmitry Minaev made a Russian translation, which was published in 1884 in the “Picturesque Review”.

The text translated into Russian came to the composer Yakov Prigoshem, who composed music for these poems. The song began to live its own life and soon became so popular that it received the status of the people: the people sang this song, singing their own forgotten words and replacing them with others. For this reason, the song has no “canonical” text.

The song became especially popular in the performance of Lydia Ruslanova. And then hit the repertoire of other artists.
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет